Botonera

--------------------------------------------------------------

9.4.12

DERIVAS Y FICCIONES - TRADUCIR EL MUNDO PARA ENTENDERLO - VOCES. ANTOLOGÍA DE NARRATIVA CATALANA CONTEMPORÁNEA


COORDINADORES: MARIEL MANRIQUE - HERNÁN MARTURET


TRADUCIR EL MUNDO PARA ENTENDERLO
VOCES. ANTOLOGÍA DE NARRATIVA CATALANA CONTEMPORÁNEA
Edición y prólogo de Lolita Bosch
Barcelona, Anagrama, Narrativas Hispánicas, 2010


POR AURÉLIE VIALETTE

Traducir el mundo para entenderlo. Ésta es la tesis de Lolita Bosch. Para ella, el acto de traducción no solo implica el conocimiento de una cultura, sino también su situación en el espacio. Una traducción pone en juego el entendimiento de la lengua y de sus voces, tal y como se trasladan de un mapa conceptual, de un espacio geográfico, al que están ligadas, a otro donde son desconocidas. Voces, el libro editado por Lolita, fue escrito, en sus propias palabras, “originalmente en una lengua pequeña”, el catalán. Voces que una vez escritas forman un libro que nos llega en traducción.


Este mismo verano, Lolita, en su blog Abans d’ara, se refería a la publicación de traducciones literarias  (“Traduir el món per entendre’l”) y hablaba de “este diálogo sin fronteras que establece el arte y en el cual conseguimos encontrarnos, hablemos o no las mismas lenguas. Es fantástico encontrarnos así. Y hemos de agradecérselo, en parte, a todas aquellas personas que vienen y se van y hacen que nuestra casa sea más grande, más generosa, más curiosa, más completa” - (“aquest diàleg sense fronteres que estableix l’art i en el qual aconseguim trobar-nos, parlem o no les mateixes llengües. És fantàstic trobar-nos així. I ho hem d’agrair, en part, a totes aquestes persones que vénen i marxen i que fan que casa nostra sigui més grossa, més generosa, més curiosa, més complerta”).


Voces lleva como subtítulo Antología de narrativa catalana contemporánea. “Antología”, sí,  una noción que la misma Lolita pone en cuestión en su prólogo. Voces no es una compilación de los textos más conocidos de la literatura catalana actual o de los mejores autores en lengua catalana según lo hubiera decidido el canon de nuestro siglo. Voces es un proyecto más atrevido. Rompe con la tradición compilatoria literaria y se manifiesta como el proyecto de una escritora comprometida no solo con su escritura sino también con su lector. En el recorrido que ofrece Lolita Bosch por estos 47 textos, escritos por 41 autores, ella misma acompaña al lector para enseñarle un panorama de la literatura catalana original, distinto al que se ofrece habitualmente. Así lo explica en su prólogo:


“En este libro no hay vocación canónica ni panorámica ni académica ni histórica ni crítica. Sino únicamente lectora. Aquí no elijo, leo como leería en casa. Leo como habría leído todo lo que está en este libro si no me hubiera propuesto hacer este libro. Leo en silencio, tumbada en el sofá, pensando entre texto y texto en otras cosas (…) Aquí yo: me reconozco () Leer es un acto de libertad y de responsabilidad. Y las tradiciones deben dialogar entre ellas, renovarse, interrogarse, ponerse en duda. Pero al margen de todo esto, me he cansado de escuchar, desde que regresé a vivir a Catalunya, que la literatura catalana no está a la altura de otras cosas que leemos sin haber hecho antes una inmersión. Y también me he cansado de que nuestro diálogo con otras literaturas de otros lugares del mundo a menudo no nos parezca de igual a igual. Pero, sobre todo, me siento cansada de que toda esta reflexión, que es tan necesaria para los lectores y que es el motor de nuestra libertad y nuestra curiosidad culturales, sea usada para hablar, casi siempre, de otras cosas. Como si el arte no fuera, no sólo importante, sino imprescindible. Prioritario. Esencial”.


Voces nos acerca cuentos que tratan temas cotidianos y a la vez profundos -el territorio, la muerte, el amor, la amistad, la infancia, las relaciones familiares, la escritura, el escritor, la búsqueda de la verdad, del ser- que son, claro está, temas familiares para cualquier lector. Este libro contiene el mundo literario que habitamos como lectores del S. XXI y en el cual Lolita Bosch nos traduce su experiencia y su curiosidad como lectora íntima y a la vez externa de la tradición literaria catalana. Se define a sí misma como “lectora dispersa de literatura catalana” y afirma que accedió a ella desde afuera:

“Y cuando más tarde regresé a Catalunya, ya tenía treinta y cuatro años y busqué en mi generación y la generación que me precedía como si estuviera aprendiendo a leer. Sin saber quiénes eran los autores a los que descubría ni qué habían hecho. (…) Y aún así, buscando lo que quería leer entre las cosas que se escribían en lengua catalana, me regresaron otras muchas cosas que ya había leído antes y pude volver de nuevo, volver leyendo, a casa”. 


Voces es, pues, un homecoming literario. Una vuelta a casa. Pero ¿qué casa? La casa de una lengua pequeña, el catalán. El homecoming literario conlleva, en este caso, una forma de traducir el mundo, de tomar lo que define una cultura y trasladarlo al espacio íntimo del hogar. Implica reconocer y ubicar la cultura en un espacio al que se vuelve con un nuevo mapa literario. En este espacio, Lolita ha colgado sus cuadros literarios acompañados todos de biografías íntimas de los autores, que en nada se parecen a entradas biográficas de antología literaria. El lector, guiado por estas biografías que acompañan a los textos, se pregunta si existe, en el archivo que guarda los secretos de la formación del libro, un cuestionario que haya fomentado el diálogo entre la voz de Lolita y las múltiples voces con las que se comunica a través de estas páginas:

Pep Puig
(Terrassa, 1969)
Pep practica gimnasia postural y, cuando puede, juega al fútbol. Aunque antes hacía más deporte, dice.
Y también cuenta que su hobby principal consiste en no hacer nada para que nada lo distraiga. A pesar de que no le gusta nada la palabra hobby.
Casi nunca sale de noche y cuando escribe en Barcelona lo hace en una habitación sin ventana. En La Nou de Gaià, que es donde vive, no. Allí tiene vistas.
Si piensa en hacer un viaje, dice que escogería un lugar donde la inclemencia exterior fuese superior a su propia inclemencia interior. Como por ejemplo la isla griega de Folgandros en pleno invierno.
No le da miedo la página en blanco. Al contrario: teme los textos excesivamente retocados.
Cuando le pregunto acerca de la virtud más sobrevalorada de la literatura, contesta: “En un mundo donde la literatura de verdad está tan poco valorada, diría que aquello que más se sobrestima es precisamente la literatura que no es de verdad”.
No va mucho al teatro porque sufre por los actores.


Sebastià Alzamora
(Palma de Mallorca, 1972)
Cuando Sebastià tenía quince años, leyó un día en clase dos poemas de Blai Bonet y Bartomeu Rossellò-Pòrcel que “me dejaron patitieso”. Eran Déu company y A Mallorca, durant la guerra civil. Y al terminar de leerlos, pensó: yo quiero hacer esto.
De aquella época conserva las ganas de decir muchas cosas y la incapacidad de hallar el modo de conseguirlo.
A veces nada. Aunque dice que es muy inconstante.
Le gusta el cine y salir de noche.
Cree que la virtud más sobrevalorada en la literatura es la capacidad de testimonio. Y el pecado que se entiende peor: la ambición.
Le gusta releer a Godfried Benn, a Lawrence Durrell y a mosén Antoni M. Alcover.
Y no miente cuando habla de libros. Solo exagera un poco.
No es capaz de resumirse a sí mismo en una frase, pero tiene en mente un epitafio para su tumba: Me temo que aquí no follaremos.
Y si le pregunto qué le viene a la cabeza cuando le pregunto por la literatura catalana, cita a Baltasar Porcel: “La literatura catalana está muy bien; el único problema que tiene es Cataluña”. 


No es el humor o su singular estructura lo que hace de estas vidas las de seres extraños en el panteón de la biografía literaria. Es la continuidad que revelan entre el trabajo de la  editora y los autores. Estas biografías suponen un acto previo de diálogo, implican una búsqueda y un acercamiento a la definición del “ser escritor” de cada uno, puesto que se presentan como resultado literario de un archivo de preguntas íntimas. Una biografía es, en sí, un acto de traducción: vuelve inteligible, al oyente o lector, una persona. Así, el lector de Voces ve formarse entre sus manos, al hilo de la lectura, un conjunto familiar de textos y autores que no se acaba en sí mismo sino que abre caminos hacia un abanico de otros textos y autores, quizá sí más canónicos y, desde luego, internacionales. Es posible que ese otro canon de referencia no se encuentre en este volumen pero es una presencia constante o, para decirlo mejor, un diálogo literario sin fronteras, tal y como lo deseaba Lolita en la cita de su blog antes transcripta.


Las biografías de Voces son las biografías con las que todo lector quisiera encontrarse. Le sorprenden por cómo se entremezcla el arte con la vida cotidiana. Su tono y timbre familiares hacen que el lector se sienta cómodo en este espacio literario, como en su propia casa. Son biografías que toman en cuenta el punto de vista del lector que desea formar su propia historia de la literatura catalana y de sus escritores, su propia biblioteca.


Dice Lolita:


“Descubro en este libro una de las muchísimas miradas con las que podemos leer, hoy, la nueva literatura catalana. Pero hay otras, tanto o más interesantes que la mía. Y es por esta razón que este libro no trata de hacer ningún corte definitivo ni generacional, sino que pretende ser, más que cualquier otra cosa, una invitación a continuar leyendo (…) elegí, hablé y hablé y hablé con los autores para dar con el texto adecuado (…) Y al final, busqué un orden que a mí me parece estructural pero que probablemente no sea otra cosa que una manera subjetiva de leer”. 


La voz, las voces, son las que surgen de este diálogo contenido en el libro y pasan a formar parte de la biblioteca construida por Lolita. Aquí está, formada por textos que, según Lolita, no son sino “una manera subjetiva de leer” la literatura catalana contemporánea. El lector, su lector, se deja tomar de la mano y aprende a leer.




Imágenes: Sol LeWitt (1928-2007)